Kategoriler KPSS Kitapları AGS Kitapları Yayınevleri Yazarlar Banka Hesaplarımız İletişim Formu Hakkımızda Sipariş Takibi
ARA

Kuranı Kerim ve Türkçe Tercümesi H Yayınları

Kuranı Kerim ve Türkçe Tercümesi H Yayınları | 9786059559317
Üretici Liste Fiyatı: 1100.00 TL
Kitapseç Fiyatı:902.00 TL
ISBN / BARKOD
:
9786059559317
Yayınevi / Marka
:
Yazar
:
Kazancınız
:
198.00 TL
Kazanacağınız Puan
:
902 Puan
Sayfa Sayısı
:
632
Kitap Ebatı
:
16x24
Kargo İndirimi
:
Kargo BEDAVA
Stok Durumu
:
Tedarik Ediliyor (3-5 gün içinde kargoda)

Kuranı Kerim ve Türkçe Tercümesi H Yayınları

Bismillâhirrahmânirrahîm…

Cenâb-ı Hakk’a hamd ve Resûlüne salât ü selâmdan sonra;

Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe’ye tercümesine dair çalışmalar miladî 900’lü 1000’li yıllarda başlamaktadır. Osmanlı’da da henüz kuruluş döneminden itibaren tercüme faaliyetlerinin olduğu bilinmektedir. Ne var ki, Cumhuriyet dönemiyle birlikte Kur’an’ın tercümesi yerine meali yani ayette kastedilen manânın Türkçe’ye aktarımı -özellikle 1930'lardan günümüze kadar- daha çok rağbet görmüş, tercümeye fazla iltifat edilmemiştir. Bunun sebebi ise 1950’li yıllara kadar süren, 1960’larda ve son dönemde 28 Şubat sürecinde çok sönük ve çok kısa süreli de olsa tekrar kamuoyu gündemine getirilen birtakım olumsuz konjonktürel şartlar, daha doğrusu “ibadetin Türkçeleştirilmesi” meselesi, ibadetlerde Arapça asıl metin yerine Türkçe tercümenin kullanılması endişesidir.

Bilindiği üzere, Cumhuriyet’in ilk yıllarında Kur’ân’ın tercümesi işi resmî bir görev olarak Mehmet Akif Ersoy’a tevdî edilmiştir. Akif, tercümesine devam ederken, ibadetin Türkçeleştirilmesi meselesi ortaya çıkmış ve bu mesele Akif’i son derece rahatsız etmiştir. İbadetlerde ve özellikle namazda, sûrelerin-âyetlerin Arapça asıllarının yerine kendi yapacağı tercümenin okunmasından endişe eden millî şair tercümesini devlete vermekten imtinâ etmiş ve kuvvetle muhtemel sonraki hayatının büyük kısmını, vatan hasreti pahasına da olsa, sırf kendi tercümesinin ibadette kullanılacağı endişesiyle yurt dışında geçirmiştir.

İşte o yıllarda ve daha sonraki yıllarda, Akif’in taşıdığı bu endişeyi, Kur’ân’ın Türkçe’ye çevirisi ile ilgilenen herkes taşımış ve bu zevât çevirilerinin ibadette kullanılmasına fırsat vermemek için “Kur’ân’ın tercümesi” yani Arapça’daki anlamının doğrudan Türkçe’ye aktarılması yerine, “küçük çaplı tefsir” diyebileceğimiz bir üslupla, başka bir ifadeyle, ayetin ne söylediğini değil de birtakım parantez içi veya paranteze almaya ihtiyaç duymadan doğrudan ilave kelimelerle ve ayetin aslında olmayan kelimeleri ilave etmek suretiyle bir “meâl geleneği” oluşturmuşlar ve yaptıkları çalışmalara hep “meâl”  demişlerdir.

Zira, “meâl” âyetin vermek istediği mesajı ve manâyı diğer dile/Türkçe’ye rahat bir şekilde aktarmak iken, “tercüme” âyetin Arapça’sını doğrudan doğruya -farklı tekniklerle de olsa- diğer dile/Türkçe’ye aktarmaktır ve bu noktada meâl ile tercüme arasında ciddi bir fark vardır: Tercüme, meâl olmadığı gibi meâl de hiçbir zaman tercümenin yerini tutmaz. Fakat burada şu noktaya da işaret etmek gerekir: Türkçe’deki meâllerin büyük çoğunluğu mahiyeti itibariyle tercümedir ve günlük hayatta meâl kelimesi tercüme ile aynı anlamda kullanılmaktadır.

Aslında tarihin önceki dönemlerinde örneğine pek rastlanmayan bu “meâl” tarzı çalışmalar, bir yandan da bu işle uğraşanların işini kolaylaştırmıştır. Çünkü tercüme, hele ki ilâhî kelâmın, Kur’ân-ı Kerîm’in tercümesi bir yönüyle imkânsız iken, diğer yönüyle gerçekten de çok zor, çok ağır, çok meşakkatli ve bir o kadar da riskli bir iştir. Hâl böyle olunca, “tercüme: âyet şunu diyor” yerine, “meâl: bence âyet şunu demek istiyor” -çünkü meâl kelimesi tevil, anlam ve yorum anlamına gelir- demek, 1930’lu ve 40’lı yıllar için içinde bulunulan krizden kolay bir çıkış yolu sağladığı gibi diğer taraftan çeviri hususunda da işleri oldukça kolaylaştırmıştır.

Çünkü meâl yani “bana göre âyet şunu demek istiyor” dediğinizde, çevirinizde yanılmanız, eksik bırakmanız veya asılda olmayan ilâvelerde bulunmanızdan dolayı “bana göre” dediğiniz için kimse sizde kusur bulamayacaktır. İşte bu sebepledir ki 1950’lerde devlet ibadetin Türkçeleştirilmesi projesinden vazgeçtiği halde, yani Hasan Basri Çantay’ların, Ömer Nasuhi Bilmen’lerin Kur’ân meâlleri açısından içinde bulundukları olumsuz konjonktürel şartlar ortadan kalktıktan onlarca yıl sonra bile, hatta günümüzde dahi Kur’an’ın meâlen çevirisine devam edilmektedir.

Bunun bir başka sebebi de meâl yapan kişinin kendi dinî fikirlerini ve anlayışını ve meâlin ilâhî kelamın meâlini okuyan kişinin çeviriden doğabilecek birtakım yanlış ve eksik anlamalara düşmesine sebebiyet vermemek için -kendine göre- birtakım doğru ve açıklayıcı ifadeleri, yapacağı çeviri metne dahil etme imkânı sunmasıdır.

Kur’ân’ın meâlen tercümesi elbette faydalı bir usuldür, hatta Kur’ân-ı Kerîm’in çevirisi ve tesiriyle uğraşan herkes çalışmalarında samimiyetle hareket etmiştir ama meâl, kanaatimizce Kur’an’ın Türkçe’ye (tabii ki diğer dillere de) çevirilmesinde tercümeden sonra ancak ikinci sırada yer alabilecek bir faaliyettir. Hiç şüphesiz ki bu konuda yapılacak ilk iş, meâlden de, tefsirden de, esbâb-ı nüzûl çalışmalarından da önce, bütün tarih boyunca ecdadın ve Cumhuriyet’in ilk yıllarında Mehmet Akif Ersoy’un yaptığı gibi, Kur’an’ın “tercüme” edilmesidir. Ortada önce bir tercüme veya tercümeler olacak ki, ondan sonra diğer faaliyetler bu tercümelerin üzerine bina edilecektir.

Çünkü Arapça konuşmayan toplumların dinî zihniyetinin oluşumunda Kur’an’ın tercümesi ana metindir, kaynak metindir. En önemlisi, tercüme, -metnin Türkçe anlaşılması açısından- Kur’an ve dolayısıyla din/İslâm üzerindeki ihtilafları ve farklılıkları meâle nazaran en aza indiren bir unsurdur. Zira meâl ve tefsire o işi yapanların amaçları, farklı birikimleri ve dinî anlayışlarının karışması söz konusudur ve bu, esasen meâl ve tefsirin tabiatında vardır.

Oysa tercümede, ister istemez metne bağlı kalınacağı için, -bir anlamıyla kaçınılmaz olan- farklılıklar en aza inecektir. Bu da elbette ki toplumun ortak din anlayışına ve uygulamasına yansıyacaktır. Tercüme, farklılıkları en aza indiren bir ortam sunmakta iken, tam aksine meâl veyâ tefsir bunların çoğalmasına sebebiyet veren bir zemin oluşturur.

Bütün bu izahlar sebebiyledir ki, biz Kur’an’ın meâli yerine önce tercüme edilmesinin gerekli olduğuna, hatta memleketimizde bu konuda çok geç kalındığına inanıyoruz. Yedi yılı aşan Kur’ân tercümesi çalışmamız boyunca, yaptığımız karşılaştırmalarda, meâl ile tercüme arasında nasıl bir fark bulunduğunu ve neden tercümeye öncelik verilmesinin gerekli olduğunu bizzat fark etmiş bulunuyoruz.

Gayret ve kusur bizden, tevfîk Yüce Allah’tandır…

Bu Ürüne Bakanlar Bunlarada Baktı

1

Mucibince Amel Oluna, Ötüken Neşriyat, 9786254088827
Mucibince Amel Oluna Ötüken Neşriyat 220.00 TL165.00 TL

2

Miyav Şehri, The Kitap Çocuk, 9786255700117
Miyav Şehri The Kitap Çocuk 169.00 TL126.75 TL

3

Sevimli Dostlar, The Kitap Çocuk, 9786255700124
Sevimli Dostlar The Kitap Çocuk 169.00 TL126.75 TL

4

Mutlu Yaz Günleri, The Kitap Çocuk, 9786255700094
Mutlu Yaz Günleri The Kitap Çocuk 169.00 TL126.75 TL

5

Tımbıdık, The Kitap Çocuk, 9786255700100
Tımbıdık The Kitap Çocuk 169.00 TL126.75 TL

6

LGS Öğrenme Temelli, İngilizce, Soru Bankası, Ephesus Akademi, 9786259688510
LGS Öğrenme Temelli İngilizce Soru Bankası Ephesus Akademi 255.00 TL153.00 TL

7

Bilim Kadınları İçin, Kırmızı Kedi Yayınları, 9786254184444
Bilim Kadınları İçin Kırmızı Kedi Yayınları 300.00 TL210.00 TL

8

Çiçi Okumayı Öğreniyor Hikaye Serisi, (1. Sınıflar için 10 Kitap), Ren Çocuk, 9786255915801
Çiçi Okumayı Öğreniyor Hikaye Serisi (1. Sınıflar için 10 Kitap) Ren Çocuk 350.00 TL210.00 TL

9

2025, T.C. Adalet Bakanlığı, Şube Müdürü Merkez Teşkilat Kadrosu İçin, Soru Bankası, Yargı Yayınevi, 9786253708221
2025 T.C. Adalet Bakanlığı Şube Müdürü Merkez Teşkilat Kadrosu İçin Soru Bankası Yargı Yayınevi 850.00 TL722.50 TL

10

Sevimli Safari Hayvanları/ CEE-EEE! Dokun & Keşfet, Uçan Fil Yayınları, 9786255511102
Sevimli Safari Hayvanları/ CEE-EEE! Dokun & Keşfet Uçan Fil Yayınları 445.00 TL

11

Küçük Köpek Neredesin?/ CE-EEEE! Dokun & Keşfet, Uçan Fil Yayınları, 9786255511294
Küçük Köpek Neredesin?/ CE-EEEE! Dokun & Keşfet Uçan Fil Yayınları 335.00 TL

12

Big Block Books - Taşıtlar, (Vehicles), Uçan Fil Yayınları, 9786255511355
Big Block Books - Taşıtlar (Vehicles) Uçan Fil Yayınları 350.00 TL315.00 TL

13

Big Block Books - Dışarıdaki Hayat (Out and About), Uçan Fil Yayınları, 9786255511379
Big Block Books - Dışarıdaki Hayat (Out and About) Uçan Fil Yayınları 350.00 TL315.00 TL

14

Big Block Books - Hayvanlar, (Animal), Uçan Fil Yayınları, 9786255511362
Big Block Books - Hayvanlar (Animal) Uçan Fil Yayınları 350.00 TL315.00 TL

15

Big Block Books - Benim Dünyam, (My Word), Uçan Fil Yayınları, 9786255511386
Big Block Books - Benim Dünyam (My Word) Uçan Fil Yayınları 350.00 TL315.00 TL

16

Hukuk Kitabı, Alfa Yayınları, 9786253892906
Kargo BEDAVA
Hukuk Kitabı Alfa Yayınları 1450.00 TL1087.50 TL

17

Hareketli Kuaför, İş Bankası Kültür Yayınları, 9786253840969
Hareketli Kuaför İş Bankası Kültür Yayınları 360.00 TL252.00 TL

18

Hareketli Periler, İş Bankası Kültür Yayınları, 9786253840952
Hareketli Periler İş Bankası Kültür Yayınları 360.00 TL252.00 TL

19

Hareketli Safari, İş Bankası Kültür Yayınları, 9786253840945
Hareketli Safari İş Bankası Kültür Yayınları 360.00 TL252.00 TL

20

Hareketli Arabalar, İş Bankası Kültür Yayınları, 9786253840976
Hareketli Arabalar İş Bankası Kültür Yayınları 360.00 TL252.00 TL

21

Itsy Bitsy Rusça-Türkçe ,Türkçe-Rusça Mini Sözlük, Delta Kültür Yayınevi, 9786057698810
Itsy Bitsy Rusça-Türkçe ,Türkçe-Rusça Mini Sözlük Delta Kültür Yayınevi 120.00 TL84.00 TL

22

Itsy Bitsy Korece-Türkçe, Türkçe-Korece Mini Sözlük, Delta Kültür Yayınevi, 9786057698797
Itsy Bitsy Korece-Türkçe, Türkçe-Korece Mini Sözlük Delta Kültür Yayınevi 120.00 TL84.00 TL

23

Itsy Bitsy İtalyanca-Türkçe ,Türkçe-İtalyanca Mini Sözlük, Delta Kültür Yayınevi, 9786057698803
Itsy Bitsy İtalyanca-Türkçe ,Türkçe-İtalyanca Mini Sözlük Delta Kültür Yayınevi 120.00 TL84.00 TL

24

Haikular, Doğu Batı Yayınları, 9786256194359
Haikular Doğu Batı Yayınları 190.00 TL142.50 TL

25

Antik Roma, Alfa Yayınları, 9786253892777
Kargo BEDAVA
Antik Roma Alfa Yayınları 2250.00 TL1687.50 TL

26

Benim Eğlenceli Çiftliğim - Boyama, Çıkartma ve Yeni Kelimelerle Dolu Bir Oyun Evi, (6 Sayfa Çıkartmasıyla), İndigo Çocuk, 9786255587428
Benim Eğlenceli Çiftliğim - Boyama, Çıkartma ve Yeni Kelimelerle Dolu Bir Oyun Evi (6 Sayfa Çıkartmasıyla) İndigo Çocuk 200.00 TL120.00 TL

27

Kuromi Oyun Kutusu, Doğan Çocuk, 9786255642226
Kuromi Oyun Kutusu Doğan Çocuk 495.00 TL371.25 TL

28

Hello Kitty and Friends Oyun Kutusu, Doğan Çocuk, 9786255922304
Hello Kitty and Friends Oyun Kutusu Doğan Çocuk 495.00 TL371.25 TL

29

Çanta Boyama : Nesneler, Yeti Kitap, 9786259662800
Çanta Boyama : Nesneler Yeti Kitap 99.00 TL69.50 TL

30

Kitap-lık Dergisi Sayı: 240 Ekim- Aralık, 2025, Yapı Kredi Yayınları, 4444444444231
Kitap-lık Dergisi Sayı: 240 Ekim- Aralık 2025 Yapı Kredi Yayınları 250.00 TL175.00 TL
Bu Ürün Bugün 10 defa
Ziyaret Edilmiştir...
Kategoriye Ait En Çok Satan Ürünler
2
Ahirette 45 Gün Hayat Yayınları Ahirette 45 Gün Hayat Yayınları
440.00 TL 286.00 TL
332 adet Satıldı
3
Ey Oğul Beyan Yayınları Ey Oğul Beyan Yayınları
200.00 TL 130.00 TL
187 adet Satıldı
4
Bize Nasıl Kıydınız? Mektup Yayınları Bize Nasıl Kıydınız? Mektup Yayınları
200.00 TL 129.00 TL
182 adet Satıldı
5
Hz. Muhammed in Hayatı İnsan Yayınları Hz. Muhammed in Hayatı İnsan Yayınları
350.00 TL 262.00 TL
171 adet Satıldı
7
Erdemli İnsanın Yol Haritası İbn Hazm Sufi Kitap Erdemli İnsanın Yol Haritası İbn Hazm Sufi Kitap
170.00 TL 128.00 TL
146 adet Satıldı
8
İslam Deklerasyonu Aliya İzzetbegoviç Yarın Yayınları İslam Deklerasyonu Aliya İzzetbegoviç Yarın Yayınları
110.00 TL 77.00 TL
107 adet Satıldı
9
Bir Mekteptir Oruç Hüküm Kitap Yayınları Bir Mekteptir Oruç Hüküm Kitap Yayınları
180.00 TL 153.00 TL
107 adet Satıldı
10
Hür Yürekli Genç Nureddin Yıldız Tahlil Yayınları Hür Yürekli Genç Nureddin Yıldız Tahlil Yayınları
300.00 TL 195.00 TL
97 adet Satıldı
BAŞA DÖN